丝袜美腿图 鹿晗任《星战》中国大使 外媒称他为“中国的比伯”
就去吻
发布日期:2024-09-25 21:23 点击次数:120
Often described as China's answer to Justin Bieber, the 25-year-old pop star is suddenly everywhere, promoting 'Star Wars' and 'Kung Fu Panda 3,' and next appearing opposite Matt Damon in Zhang Yimou's 'The Great Wall.' 东谈主们经常称鹿晗为“中国的贾斯汀·比伯”丝袜美腿图,这位25岁的流行歌手好像一下子就火起来了:刚忙完电影《星球大战》和《功夫熊猫3》的宣传职责,又要出当前张艺谋导演的电影《长城》中,与马特·达蒙演出敌手戏。
Although he's virtually unknown in the West, 25-year-old Chinese pop star-turned-screen neophyte Lu Han has emerged as the de facto face of Hollywood in China. 本色上,鹿晗在泰西的驰名度并不高,但当作歌手出身的演员少壮,他告捷地成为了好莱坞在中国的代言东谈主。
Disney revealed that Han had been named the "official ambassador" for Star Wars: The Force Awakens inChina. This uncommon title comes with obvious weight: The pic is all but certain to be the biggest international movie of 2016, andChinais now the world's second-largest movie market. 迪斯尼影业显现,鹿晗将出任《星球大战:原力醒悟》的中国形象大使。这个头衔非比寻常,其进犯性也可想而知:《星球大战》全齐可以说是2016年最进犯的海外大片,而中国则是宇宙第二大电影破钞阛阓。
In his capacity as Star Wars "ambassador," according to Disney, Han will serve as an honorary member of the "Jedi Order" inChina, appearing in local advertising spots and at promotional events, while a special remix and music video for his forthcoming single "The Inner Force" will be the official Chinese promotional theme song for Force Awakens. 迪斯尼影业暗示,当作《星球大战》的中国代言东谈主,鹿晗将以中国绝地武士团荣誉会员的身份出席干系告白和宣传行径,而鹿晗行将刊行的单曲《原能源》的特地混音版和MV也将成为宣传《原力醒悟》的汉文吏方主题曲。
日本乱伦Han is also putting his personal brand to work on behalf of DreamWorks Animation. He released "Deep," a music video promoting Kung Fu Panda 3, the much-anticipated U.S.-China co-production from the Oriental DreamWorks joint venture. The video, in Mandarin and English, was directed by Raman Hui, the filmmaker behind Monster Hunt, which became the highest-grossing pic ever in China over the summer. 同期,当作梦工场动画公司的代言东谈主,鹿晗正在充分推崇他的个东谈主品牌作用。备受期待的《功夫熊猫3》是一部中好意思合拍片丝袜美腿图,由中好意思结伴企业上海东方梦工场影业考究制作。鹿晗为该片推出了中英文歌曲MV《海底》。该 MV由电影导演许诚毅操刀。许导的《捉妖记》是本年暑期中国最卖座的电影。
Next, Han will appear opposite Matt Damon and Willem Defoe in director Zhang Yimou's period epic The Great Wall, from Thomas Tull's Legendary Pictures — arguably the second most-anticipated U.S.-China collaboration of 2016 behind the Kung Fu Panda sequel. 接下来,鹿晗将与马特·达蒙和威廉·达福一同出当前张艺谋合手导的好莱坞史诗电影《长城》中。该电影将由托马斯·图尔的据说影业考究出品和刊行。《长城》将成为继《功夫熊猫3》之后,2016年第二部最受期待的中好意思合拍片。
So, who is this Chinese pop phenom, and why are so many Hollywood heavyweights banking on him? 那么,这位中国新星到底是谁?为什么能取得这样多好莱坞大腕的喜爱?
Thank to his boyish looks, messy mop of hair and legions of young female fans spanningAsia, Han has often been described as the Chinese answer to Justin Bieber. Born and raised in Beijing, he pursued university studies abroad in South Korea, where he was scouted to become a founding member of South Korean-Chinese boy band EXO. In October 2014, Han broke from the group and began a solo career, as well as a transition into film acting, starring in 20 Once Again and The Witness. Both films became sizable hits in China over the summer (20 Once Again grossed just under $60 million; The Witness opened to $17.8 million, topping Ant-Man in its second week). 鹿晗长着一张娃娃脸,头发凌乱蓬松,在亚洲俘获女粉丝多数——正因为如斯,他也经常被称为“中国的贾斯汀·比伯”。鹿晗在北京缔造、长大,大学赴韩国留学时辰,被星探发掘,成为中韩男团EXO的运行成员之一。2014年10月,鹿晗退出EXO单飞,脱手向演艺目的发展,先后主演了《重返20岁》和《我是证东谈主》。这两部电影在本年夏令的票房获利齐可以:《重返20岁》票房近6000万好意思元;《我是证东谈主》首映票房达1780万好意思元,第二周票房超《蚁东谈主》位居榜首。
Perhaps more valuable to Disney and DreamWorks, Han has cultivated an influential celebrity brand on Chinese social media. He counts nearly 12 million followers on Weibo and holds the Guinness World Record for most comments on a single Weibo post (the tweet in question concerned British soccer club Manchester United, also wildly popular inChina). His post announcing his Star Wars gig — "I am honored to be the Star Wars ambassador to China, May the Force be with you!" — has been retweeted some 1.5 million times. 也许,迪斯尼和梦工场更垂青的是鹿晗在中国酬酢媒体上的超妙手气。他的微博粉丝近1200万,他有一条个东谈主微博褒贬破千万,创吉尼斯宇宙“单条微博褒贬数”记载(这是一条对于英国足球俱乐部曼联的微博,该俱乐部在中国很受迎接)。他的另一条微博——告示我方成为《星球大战》官方大使:“很荣幸可以成为《星球大战》中国大使,愿原力与你同在!”——已被转发了150万次。
Han's appeal among young female filmgoers may also have been a decisive factor for Disney, as young Chinese women have emerged as an increasingly vital demographic for movie marketers there. 跟着中国年青女性在国内电影破钞阛阓的进犯性日新月异,鹿晗对年青女影迷的诱导力亦然迪斯尼选中他的一个要道成分。
"As a popular young idol, Lu Han is a good fit for our promotional approach for Star Wars," John Hsu, Disney's vp and general manager in China, said (translated from Chinese). "He's also a Star Wars super fan himself. I believe he will do a great job at raising the Chinese audience's anticipation and enthusiasm for The Force Awakens." 迪斯尼影业副总裁兼中国地区总司理徐隆立暗示:“当作一位年青的流行偶像,鹿晗绝顶妥当咱们为《星球大战》经营的宣传目的。他本东谈主亦然《星球大战》的铁杆粉丝,我确信他会大大种植中国不雅众对《原力醒悟》的期待和温煦。”
Give it a few years, and Justin Bieber may come to be known as the U.S. answer to Lu Han. 说不定几年后,东谈主们可能会说贾斯汀·比伯是好意思国的鹿晗呢。
Vocabulary neophyte:入门者,生手 arguably:可能,或者 bank on:指望;依赖
英文着手:好莱坞报谈 译者:懵懵zoe 审校&剪辑:杜娟丝袜美腿图